Palabras que existen porque nuestros abuelos y papás no sabían hablar inglés.
El nombre Firulaís que usamos para nuestras mascotas, proviene de la frase free of lice (“libre de pulgas”.
Bistek. Aunque no lo creas, no existe, es una contracción de ‘Beef Steak‘, el cual nunca pudieron pronunciar nuestros abuelos creando el ‘bistec’ o biste’ como dicen algunas personas.
Overol
Viene de la palabra compuesta en inglés “over all”, que significa “sobre todo” o “encima de todo”.
Una muy curiosa es la frase «Pareces muñeca de sololoy«. La expresión viene de celluloid doll (“muñeca de celuloide”). El celuloide es un derivado plástico de la celulosa. Estas muñecas llegaron a México a principios del siglo XX
Resistol. Viene de “Glue Resist All” (pegamento contra todo). Sí, algún mexicano políglota y que ahora está jubilado la escuchó y la juntó mexicanizándola.
Jaibol
El famoso vaso para servirte una “cubita” no es más que la mala pronunciación del “High Ball Glass”.
Mitin
Una reunión de un grupo de personas se le conoce como mitin, que es un anglicismo de la palabra en inglés “meeting”, reunión o encuentro.
Popeye
El curioso personaje originalmente se llama “Pop Eye” cuya traducción es “ojo saltón”, pero prefirieron dejarlo así en los cómics y la gente lo comenzó a llamar Popeye.
Jonrón. Sí, viene del ‘Home Run’ en el Baseball (doblado como beisbol). Y nos atrevemos a burlarnos de los gachupines.
“Pipirisnais“. Esta es lamentable. Algún día escucharon la frase ‘People is nice‘ y crearon dicha mexicanada.
Confleis. Producto del refinado inglés que hablaban nuestros ancestros cuando escuchaban ‘Corn Flakes’.
Panqué o ponqué
Que viene del pound cake, la preparación que se hace con una libra de harina, una de huevos, una libra de mantequilla y una libra de azúcar.
Líder
Quien está al frente o encabeza un grupo. Sí, viene del inglés leader.
Armorol. Esto se escucha como un compuesto químico para matar cucarachas, pero en realidad es derivado de ‘Armor all’ que sirve para darle brillo a las llantas, polveras y facias.
Esmoquin: en muchos lugares de Latinoamérica se le llama esmoquin al traje masculino de etiqueta. El nombre proviene del inglés “smoking jacket” que tenía un significado distinto: era la prenda que se ponía sobre el traje común para evitar que el olor a tabaco impregnara el tejido al fumar.
¿La porra de la UNAM?
La famosa porra de la Universidad Nacional Autónoma de México que va así: “Goya, Goya, cachún, cachún, ra, ra!”; viene de la copia directa de la porra en tribunas estadounidenses para el equipo de futbol americano universitario de Penn State, que era “Go, yeah! Go, yeah! Catch on, catch on, run, run!”
Otras:
lonche, de lunch, “comida”, “almuerzo”
bisne, de bussiness, “trabajo”
guacho, de watch, “reloj”
bluyín, de blue jean, “pantalón de mezclilla”
bolis, de ball ice, “bola de hielo”, “helado”
Y la mejor de todas: el ‘fútbol’, que viene del ‘Foot Ball’, que traducido al castellano de los reyes sería ‘Balón-Pie’, como de hecho muchos le dicen, pero que a algunos no los dejó tranquilos creando la palabra anterior para sentir bien fregones, tal vez para que no se confundiera con la otra cosa que juegan los gringos.

FUENTE: REDES